черная собачка
ПЛиО-анон в каноничном белом плаще
If That's All We Have
Название можно было и перевести, конечно. Сам перевод слишком буквальный, это всегда неудачно, а в случае с текстами, которые в оригинале написаны таким сжатым языком - особенно. Фик в переводе потерял свою лаконичность, стал каким-то вялым и спотыкающимся. Сам фик, впрочем, неплох: милый, флаффный текст, без особых претензий.

Попробуй обыграй
Тут сам по себе выбор фика не слишком удачный: начинается он, как лукавая история про то, как обманули мошенника, но в середине сворачивает на сентиментальный рассказ о девочке с пересаженной почкой, и персонажи начинают толпиться и обмениваться неинтересными фразами. Плюс к этому, опять-таки, у автора достаточно простой язык, и переводчик не смог это адекватно передать. В первом же абзаце.
"В основном за новостями большого мира, но она достаточно долго вращалась в околокриминальных кругах и по-прежнему держала руку на пульсе".
"Primarily current events, of course, but she had been a crime buff by trade, once, and still studied it in a leisurely fashion".
Во-первых, "crime buff" - это не человек, который вращается в каких-то там кругах, это любитель, фанат преступлений. Во-вторых, это разговорное выражение, почти жаргон, а вы его переводите каким-то милицейским штампом. Околокриминальные круги, боже милостивый. В-третьих, "once" - это не "достаточно долго", это "когда-то", "прежде", "во время оно", в конце концов. В-четвертых, "study in a leisurely fashion" - это не "держать руку на пульсе", это "изучать в свое удовольствие".
В результате, в оригинале имеем женщину, которая когда-то увлекалась преступлениями по необходимости, а теперь изучает их в свое удовольствие. В переводе получился какой-то отставной полковник, который в кругах больше не вращается, но руку на пульсе держит. И так далее, и тому подобное.

@темы: бартер, левел-2, мини