• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: мини (список заголовков)
16:26 

"White collar", мини

ПЛиО-анон в каноничном белом плаще
If That's All We Have
Название можно было и перевести, конечно. Сам перевод слишком буквальный, это всегда неудачно, а в случае с текстами, которые в оригинале написаны таким сжатым языком - особенно. Фик в переводе потерял свою лаконичность, стал каким-то вялым и спотыкающимся. Сам фик, впрочем, неплох: милый, флаффный текст, без особых претензий.

Попробуй обыграй
Тут сам по себе выбор фика не слишком удачный: начинается он, как лукавая история про то, как обманули мошенника, но в середине сворачивает на сентиментальный рассказ о девочке с пересаженной почкой, и персонажи начинают толпиться и обмениваться неинтересными фразами. Плюс к этому, опять-таки, у автора достаточно простой язык, и переводчик не смог это адекватно передать. В первом же абзаце.
"В основном за новостями большого мира, но она достаточно долго вращалась в околокриминальных кругах и по-прежнему держала руку на пульсе".
"Primarily current events, of course, but she had been a crime buff by trade, once, and still studied it in a leisurely fashion".
Во-первых, "crime buff" - это не человек, который вращается в каких-то там кругах, это любитель, фанат преступлений. Во-вторых, это разговорное выражение, почти жаргон, а вы его переводите каким-то милицейским штампом. Околокриминальные круги, боже милостивый. В-третьих, "once" - это не "достаточно долго", это "когда-то", "прежде", "во время оно", в конце концов. В-четвертых, "study in a leisurely fashion" - это не "держать руку на пульсе", это "изучать в свое удовольствие".
В результате, в оригинале имеем женщину, которая когда-то увлекалась преступлениями по необходимости, а теперь изучает их в свое удовольствие. В переводе получился какой-то отставной полковник, который в кругах больше не вращается, но руку на пульсе держит. И так далее, и тому подобное.

@темы: бартер, левел-2, мини

22:34 

Naruto, мини

ПЛиО-анон в каноничном белом плаще
"Легкий выбор"
Э-э-э... А где преслэш? :D
Скорее понравилось. Немного суховато написано, но тут, пожалуй, это соответствует теме, иначе легко скатиться в такое половодье чувств, что ой. Фик не перегружен информацией, термины по большей части ясны из контекста, поэтому его легко читать, не зная канона. Ключевое слово тут "лаконичность": одна сюжетная линия, экономия на эмоциях, и, что самое приятное, кульминация происходит в воображении читателя. Молодцы.
Обзорам: читать дальше

@темы: бартер, левел-2, мини

21:52 

Bleach, мини

ПЛиО-анон в каноничном белом плаще
SOS
Зачин в стиле "Вот такая херня со мной приключилась, браток...". Затем внезапный переход со второго лица на третье. Конечно, мини, написанный во втором лице - это испытание не для слабонервных, но зачем тогда в нем начинать было?
Только что герой хотел запульнуть консервную банку в стратосферу, и тут же какой-то ребенок валяется со снесенным черепом. Ничто, как говорится, не предвещало.
Одна моя знакомая называет такие тексты "аднаногая сабачька". В общем-то, с ней сложно не согласиться. Понятно, что надо пролить потоки слез над скромным героем, у которого в прошлом одни потери, в настоящем какие-то сложные чувтва в желудке перелививаются, а тут еще надо мир спасать. Но скучно неимоверно.

Чувство защищенности
А это уже получше. То есть, конечно, это сценарий ужастика для девочек-подростков, зато здесь есть сюжет, есть развитие отношений, пусть даже изложенное в стиле "и тут она осталась, сама не зная зачем" и есть анализ взаимоотношений внутри группы. Если бы я читала этот мини первым, то сказала бы, что он какой-то малохудожественный (что, кстати, правда), но после буйства художественного слова в первом тексте эта простота даже как-то освежает.

Обзорам: читать дальше

@темы: бартер, левел-2, мини

22:56 

Assassin's Creed - Бремя

ПЛиО-анон в каноничном белом плаще
diavolo и amico можно было бы и не переводить, как-нибудь поняли бы вас :D.
Изменения словарной нормы изменениями, но кофе в среднем роде все равно заставляет меня страдать.
Очень хорошее снотворное, на ночь - самое то. Пафосно, ходульно, бессюжетно, непонятно. Вы нагородили в одном фике такое количество "страслых и ужаслых" тайн, что эффект получился обратным: неинтересно уже ничего. Кто такая Минерва, что такое Яблоко, при чем тут пифагорейцы - да какая разница? Темна вода во облацех. Попытки стилизации были забыты после первых же абзацев: "показывает информацию", "активно пользуешься", "нагружать проблемами"... Канцелярит, обильно усеянный многоточиями.
Извините, но это ужасно.
Обзорам: читать дальше

@темы: бартер, левел-2, мини

22:30 

Твин Пикс - мини

ПЛиО-анон в каноничном белом плаще
"Он, она, у них".
Отличный рассказ. Никакое незнание канона мне не мешало, больше того, я совершенно забыла, что читаю фик. Это рассказ. Цельный, интересно выстроенный, неоднозначный. Тут все хорошо: и характеры, и ситуации, и саспенс в нужном месте... Короче, передайте автору мою искреннюю благодарность.
Обзорам: читать дальше

@темы: бартер, левел-2, мини

21:48 

"The Good Wife" - мини.

ПЛиО-анон в каноничном белом плаще
"Темы для разговоров".
“возьми его, сучка, быстро, вот так” - интересно у меня началось чтение низкорейтинговых миди :D.
Стандартные "пять вещей, которые..." Это само по себе не хорошо и не плохо, а для ФБ, наверное, даже хорошо. Но это фик совершенно не для второго левела, и из-за этого проваливается аккуратно между двух стульев: для разговоров о работе герои выбрали какое-то странное место, а для разговоров о сексе категорически мало секса. И, к сожалению, по языку очень сильно заметно, что это перевод. "Не самая приветливая особа", "горячая штучка", "остужая вспотевшие тела" и так далее. Когда вы в последний раз вслух называли кого-то "особа"? Частично это проблема оригинала, который написан не самым ярким языком, но переводчик дополнительно утяжелил и пересушил текст.

@темы: бартер, левел-2, мини

Собачкина конура

главная